Tuesday, December 25, 2018

[Poem] Moving On (Xinlei)






















Moving on

Keep walking
From town to town
Street to street
In the lonely metro crowd
Among the endless strange faces
Under the provoking sunshine and the crude glare of winter stars

Eagle’s wings breaking the brimming cloud
Birch tree brunches pricking the far-reaching sky
Double bladed sword cutting through the hem of his long overcoat
Dust to sands

All
Leaving no traces

Keep walking
Turning away
Hair brushing against cheek
A fleeting sight
Is the way

of
Me
moving on

[Poem] the Evening and Morning of a Spring (Hai Zi)

http://jerrysartgarage.com

















the Evening and Morning of a Spring

in the evening 
I carried the ancient root 
To the field 
The little green legs of frog the eye sockets of moon
And a green bullet shell, green
On my back
Bloomed one by one

In the morning 
I returned to the village 
Lightly knocking the door
A water-drinking bee
Landed on my neck
thought I was
A well high above the ground
Mother opened the door
across the well
A row of damp trees
facing the plain field and her
neatly fell on their knees
Mother – they called out loud – 
Mother 

春天的夜晚和早晨
夜里
我把古老的根
背到地里去
青蛙绿色的小腿月亮绿色的眼窝
还有一枚绿色的子弹壳,绿色的
在我脊背上
纷纷开花

早晨
我回到村里
轻轻敲门
一只饮水的蜜蜂
落在我的脖子上
她想
我可能是一口高出地面的水井
妈妈打开门
隔着水井
看见一排湿漉漉的树林
对着原野和她
整齐地跪下
妈妈——他们嚷着——
妈妈

[Poem] the Coal Pile (Hai Zi)













the Coal Pile

the coal pile
the black master 
breaking into the winter 
holding everyone’s hand
walking straight into the house 

fire 
shining with light

take the sick cow in!
it is like a tree leave long and thin
landed on the hey: eh, the days without soil
for all that the coal said: 
fire
shining with light 


煤 堆
煤堆
闯进冬天的
黑色主人
拉着大家的手
径直走进房屋


闪着光

把病牛牵进来!
它象一片又瘦又长的树叶
落上稻草:唉,这没有泥土的日子
但是煤说:

闪着光





Monday, December 24, 2018

[Poem] the Leaper (Hai Zi)

the Jumper by Fabrizio Cassetta













The Leaper

The old tree nose of an Oak 
Caught my shoes of blue 
leaping yet am I still
Over the elm fruits
The geese and the wheats
In a year I leaped over
Twelve empty rooms and some spikes 
From a breath of air 
To another breath of air 
I’m the profundity of life 

I’ve walked many roads
Socks full of mistakes 
Ruby is the dairy notebook
A scarlet wanderer
The names forgotten written on his neck, leap
till I’m sick of leaping stand still
silently standing atop the hill 
silence is a cave 
silence is a barrel of gold in the cave 
silence is for love

跳跃者
老鼻子橡树
夹住了我的蓝鞋子
我却是跳跃的
跳过榆钱儿
跳过鹅和麦子
一年跳过
十二间空屋子和一些花穗
从一口空气
跳进另一口空气
我是深刻的生命

我走过许多条路
我的袜子里装满了错误
日记本是红色的
是红色的流浪汉
脖子上写满了遗忘的姓名,跳吧
跳够了我就站住
站在山顶上沉默
沉默是山洞
沉默是山洞里一大桶黄金
沉默是因为爱情

[Poem] Love Story (Hai Zi)






















Love Story

Two strangers 
Walking toward your city 

Tonight
Language forging ahead quietly
Till the utter tranquility

What’s utterly tranquil is earth 
The pattering folk songs outflowing 
Wet splashing 
This heart lush green 

Two hunters 
Walking toward this city 
Toward the queen 
“MoDa MoDa” behind them 
are the wedding drums
marking the countless dwelling and caressing 

two strangers 
never speak
walking toward your city
are the two eyes of mine

爱情故事
两个陌生人
朝你的城市走来

今天夜晚
语言秘密前进
直到完全沉默

完全沉默的是土地
传出民歌沥沥
淋湿了
此心长得郁郁葱葱

两个猎人
向这座城市走来
向王后走来
身后哒姆哒姆
迎亲的鼓
代表无数的栖息与抚摸

两个陌生人
从不说话
向你的城市走来
是我的两只眼睛

[Poem] One-winged Bird ( Hai Zi)

One Wing by Hudson Valley Artist Lauren Basciani


















One-winged Bird

Why does the one-winged bird fly
For what reason 
Head towards the heaven and earth 
A large number of plain light beams lying 

Bodhi, Bodhi remembered
Stones
So many facades polished by the sky
All so unfamiliar 
Built up half of the world
Running fingers over the surroundings 
You’d pick up one
Crush another

Why does the one-winged bird fly
For what reason I
Drunk down my own shadow
Pulling hair together to make a wing 
Leave

Not sure if the sky is turning dark 
Pricking through one’s own palm is harder than pricking someone else’s wall
One-winged bird
Why does it fly

The plump flowers
Shoot out water 
I left with eyes squinting 
The heart and the world I’d resided for long 

None of you are waking up
Why do I 
Why do I fly

单翅鸟
单翅鸟为什么要飞呢
为什么
头朝着天地
躺着许多束朴素的光线

菩提,菩提想起
石头
那么多被天空磨平的面孔
都很陌生
堆积着世界的一半
摸摸周围
你就会拣起一块
砸碎另一块

单翅鸟为什么要飞呢
我为什么
喝下自己的影子
揪着头发作为翅膀
离开

也不知天黑了没有
穿过自己的手掌比穿过别人的墙壁还难
单翅鸟
为什么要飞呢

肥胖的花朵
喷出水
我眯着眼睛离开
居住了很久的心和世界

你们都不醒来
我为什么
为什么要飞呢

Sunday, December 23, 2018

[Poem] Me, and Other Witnesses ( Hai Zi )

In a Barren Land by Desmond Raymond 













Me, and Other Witnesses

The stars and sheep flocks of my hometown 
Like beautiful white streams of water 
Running by 
A young deer running by 
The eyes of evening tightly chasing after 

In the barren wilderness, spotted a first plant 
Foot into the soil
beyond withdrawal 
Those solitary flowers 
Are lips dropped by the spring 

For the days of mine
Left a wound on my own face
For nothing else could witness for us 

Between me and the past 
The black earth 
Me and the future 
The soundless air 

Trading them all am I contriving to 
So long as someone bids
Except for the fire seeds, and those used to make fire 
Except for the eyes
The eyes beaten by you till they bled 

One eye reserved for the drizzling flowers 
The other never ever walking pass the iron city gate 
Black well 

我,以及其他的证人

故乡的星和羊群
像一支支白色美丽的流水
跑过
小鹿跑过
夜晚的目光紧紧追着

在空旷的野地上,发现第一枚植物
脚插进土地
再也拔不出
那些寂寞的花朵
是春天遗失的嘴唇

为自己的日子
在自己的脸上留下伤口
因为没有别的一切为我们作证

我和过去
隔着黑色的土地
我和未来
隔着无声的空气

我打算卖掉一切
有人出价就行
除了火种、取火的工具
除了眼睛
被你们打得出血的眼睛

一只眼睛留给纷纷的花朵
一只眼睛永不走出铁铸的城门
  黑井

[Poem] New Bride ( Hai Zi)












the little wooden cottage, chopsticks and a jar of clear water in my homeland
and plenty of days after
plenty of farewells 
all illuminated by you 

today
I say nothing 
Let others speak 
Let the river fishermen from afar tell
There is a lamp 
The faint eyes of river 
Shining brightly 
The lamp will be sleeping in my room today

After this month, we open the door
Some flowers blooming on the tall tree
Some fruits bearing in the deep soil 

新 娘
故乡的小木屋、筷子、一缸清水
和以后许许多多日子
许许多多告别
被你照耀

今天
我什么也不说
让别人去说
让遥远的江上船夫去说
有一盏灯
是河流幽幽的眼睛
闪亮着
这盏灯今天睡在我的屋子里

过完了这个月,我们打开门
一些花开在高高的树上
一些果结在深深的地下

[Poem] On the Sea (Hai Zi)

Old Fisherman by Siniša Simon of Croatia 

















All the days are days on the sea
The poor bitter fisherman
His lumps of muscles, a roll of bungling rope 
Expanding on the waves 
Attempting to grasp in far distance  
An object glittering
A pompous smile of the sun yet it turned out to be 
all he laid hold of were some rotting wood boards:
houses, ships and coffins 

Backbones of fishes swimming in troops
no beginning nor end 
only the legend about youth 
daintily frail
海上

所有的日子都是海上的日子
穷苦的渔夫
肉疙瘩象一卷笨拙的绳索
在波浪上展开
想抓住远方
闪闪发亮的东西
其实那只是太阳的假笑
他抓住的只是几块会腐烂的木板:
房屋、船和棺材

成群游来鱼的脊背
无始无终
只有关于青春的说法
一触即断

[Poem] the Sun of Arles - To My Lanky Brother (by Hai Zi)

















To the south 
To the south 
No lover and spring in your blood
No moon
Not even enough bread
Less friends 
But a group of children of agony, devouring all 
The lanky brother Van Gogh, ah Van Gogh
What’s sprouting intensively from underground
Reckless as volcano
are Chinese fir and cornfield 
or is that you 
shooting the unwanted time of living
truly, it takes only one of your eyes to light up the world
yet you take to using the third, the sun of Arles
burning the starry sky into a harsh river
making the earth swirl in flame
raising the yellow trembling hand, sunflower
inviting those who pulled the chestnuts out of fire
don’t again paint the olive garden of Jesus
paint the reaping of olives 
paint the violent flame
taking place of the old man in heaven
wash clean lives 
red-haired brother, drink up the vermouth 
then ignite the fire 
burn

阿尔的太阳 *
——给我的瘦哥哥

到南方去
到南方去
你的血液里没有情人和春天
没有月亮
面包甚至都不够
朋友更少
只有一群苦痛的孩子,吞噬着一切
瘦哥哥凡·高,凡·高啊
从地下强劲喷出的
火山一样不计后果的
是丝杉和麦田
还是你自己
喷出多余的活命的时间
其实,你的一只眼睛就可以照亮世界
但你还要使用第三只眼,阿尔的太阳
把星空烧成粗糙的河流
把土地烧得旋转
举起黄色的痉挛的手,向日葵
邀请一切火中取栗的人
不要再画基督的橄榄园
要画就画橄榄收获
画强暴的一团火
代替天上的老爷子
洗净生命
红头发的哥哥,喝完苦艾酒
你就开始点这把火吧
烧吧

Saturday, December 22, 2018

the 3 Chinese Poets - 01 Hai Zi (03. 24. 1964 – 03. 26. 1989)

Despite humble origin - both of his parents were peasants from the rural area of An Qing county, An Hui Province, a place basined in east China known for its poverty and migrant labors - Hai Zi achieved such fame that statistics shows in the past 30 years since his death he’s come to be the most quoted Chinese poet of modern days. His works have since become a national sensation that they are included in today's Chinese high-school textbooks complied by the most orthodox academic minds and almost everyone literate born after the 1960s can recite that renowned line "Facing the Ocean, Spring Warm and Flowers Bloom". 

This created such an irony as loneliness and social isolation had always been the key theme of Hai Zi when the poet was alive. it was believed to be a main cause that eventually drove him to madness and suicide.


Personal tragedy aside, Hai Zi was a true genius. Aged 15 he was accepted as the youngest law student at Peking University, then lectured on Cybernetics, System Theory and Aesthetics in China University of Political Science and Law when he was just 19 years old. In his short-lived life of 25 years, 7 given to writing, he'd left behind over 2 million words of works including numerous short poems - sonnets, verses, pastorals, etc. and 7 long epics. 

It was Larkin who once said that a crude difference between novels and poetry is that novels are about other people and poetry is about yourself. This theory isn’t beyond dispute – in fact many poets highly discourage the reading of their poems as personal documents – but on Hai Zi, this couldn’t be more the case. Some Hai Zi experts therefore suspected that it might be his literature obsession of death that had led to his despair. Whist the truth remained a mystery, this theory more or less had its ground, for the last 3 years of his life he produced significant volumes of poems concerning death and they were extremely original and candid too – no one could fake that well, though some of us are not sure if they were the cause or symptom. 

The Poem of Death II 
-       A mini idyll to Van Gogh: the Operation of Suicide 

That rustler in the raining evening 
Climbed into my window
Plucked a sunflower 
off my dreaming hull

Deeply dormant was I still
A variegated sunflower grew 
and bloomed
On my dreaming husk
That plucking hand 
A fine clumsy dove
among sunflowers’ field

That rustler in the raining evening 
Stole me away 
From the human shell 
Dormant still 
I was taken outside my body
Outside the sunflower 
I was the universe’s first cow (The empress of death) 
Beautiful I felt 
I was dormant still 

That rustler in the raining evening 
Then pleased 
turned himself into another variegated cow 
in my dormant body 
trotting cheerily 

This poem was composed in 1986. On November 18th of the same year, he wrote in his diary: “I almost killed myself,……but that was another ‘me’ – another shell……I ended his life many times and in many ways so I could continue to live on. And I, again, survived in purity.” Purity is the key word here. According to Luo Yihe, another brilliant poet of the 1980s and one of Hai Zi’s close encounters, Hai Zi was “a character as pure as an infant” – a combination of sheer innocence and lucid imagination.

Writers like to elude their audience, lead them a bit of a dance. They take them down untrodden paths, disembark them in unknown land where they are charmed, bewildered, and have to ask for directions. Most of the successful poets do that, but not Hai Zi. Hai Zi was never up for games and public performance. He lived his work. Pure, innocent and sensitive as he was, he drew no distance and preferred no shield. 

This is not to say that his poems are in any way more accessible –in fact it is often the contrary - although many of the verses do have an immediate appeal. Nonetheless, techniques aside, this was mainly achieved by their heartfelt sincerity – or perhaps “genuineness” is the word - through which they were able to form a particularly penetrating force, and what was most private becomes most common. these were not magic out of crafted showmanship, rather, they were bits and pieces of his own heart made of flesh, blood and explicit wit, however magical. 

Love Poem

Sitting on the candle stand
I’m a wreath 
Conceiving another wreath 
Not sure when to offer up
When to place down 

Unlike most of his poems, this little cameo is so limpid and clear that it’s almost impertinent to explain, but it is still Hai Zi’s language: taking upon the setting of a death rite to echo the end of a love affair, the pressing pain of loss, and the vulnerability of not knowing what course to take. 

Hai Zi loved four women throughout his life. All four relationships ended in disaster. But the literature result was phenomenal. This one below is a group photograph: 

The Four Sisters

Atop the desolate ridge stand four sisters 
For whom alone all the winds blow 
For whom alone all the days shattered  

A stalk of grain swaying in the air  
high above my head 
standing atop this desolate ridge
I remembered my empty room, covered in dust 

The four bewildered sisters I once loved 
The four glowing sisters 
On the pillow of books and the divine land I rest at night 
Thinking of the four sisters in remote blue 
O the four sisters I once loved 
Much the way I loved the four poems written with my own hand 
My beautiful four sisters coming hand in hand
Outnumbered the goddesses of Fate
Herding the pale cattle, to the moon-shaped peak 

February, where do you come from
Spring thunders rolling across the sky, where do you come from
Not with the visitors 
Not with the wagons
Not with the flocks of birds 

Four sisters embracing a stalk of grain 
Swaying in the air 
Embracing yesterday’s snow, today’s rain 
Tomorrow’s flour and ashes 
It is the grain of despair 

Please tell those four sisters: it is the grain of despair 
And it will always be
Behind the wind is wind 
Beyond the sky is sky 
Beyond the road continues the road 

The Four Sisters is also the name of a mountain in Sichuan Province where Hai Zi of course visited. The double metaphor naturally added another layer of uncertainty to the poem, a technique Hai Zi repeatedly used and was certainly good at. 

A permanent paradox in art, however, is that an artist can be diminished by his virtues and one of Hai Zi’s virtues is ambiguity. This is perhaps why for a long time he was never properly understood. Although some of the most memorable moments in poetry occur when it isn’t exactly clear what the poet is talking about (and Hai Zi had many of those moments), it’s a simple matter of fact that most people still welcome clarity. For many unspeakable reasons, he is widely celebrated now, but he’ll perhaps never truly escape the fate of being nothing more than a “triumphant misfit” to the world. In a way, it’s a bliss that he didn’t have to live his celebrity. 

Hai Zi was born in a village at the foot of one of the hills in An Qing and lived there until he was 15. The charm of rural landscape and the warmth brought by his fellow countrymen living in it stayed with him all his life and were where his inspirations were deeply rooted albeit he created a revolutionarily metaphysical and imaginative path towards what was home. Yet this also wasn't competely without distress. It’s said that Hai Zi’s father was even afraid of speaking to him because the humble illiterate farmer himself felt so intimidated and ashamedly baffled in front of his academia son. It must have been very painful to realize. And it’s perhaps this behind most of Hai Zi’s pastoral verses that gives them a persistent agony and sense of loss: 

Asian Copper

Asian Copper, Asian Copper
Grandpa died here, father died here, and 
so will I
You are the only burial ground 

Asian Copper, Asian Copper
What loves to suspect and loves to fly is bird, what buries all is sea
But your master is the grass, living on its own slender waist, guarding the palm and secrets 
Of a wildflower 

Asian Copper, Asian Copper
Did you see? Those two white doves, a pair of white shoes Qu Yuan Left on the sandy beach 
Let us – let us put them on, with rivers 

After a drum roll of thumps, the heart dancing in the dark
Is what we call MOON
The moon is mainly made of you


On March 26th 1989, 2 days after his 25th birthday, Hai Zi ended his life by lying on the rail not far from Shan Hai Guan (He Bei Province). A bag with a Biblea book of selected stories by Joseph Conrad, Walden by Henry David Thoreau and Kon-Tiki by Thor Heyerdahl was found beside his body. Heartbreakingly unfortunate as it was, it’s also hard not to see a somewhat poetic vision in the handling - youth, a glory that cannot last, a sunset light and death that’s just over the horizon, with only the best dying young.

Circulating his death, there have been varied interpretations, some suggesting it symbolizes "the sacrifice of China’s agricultural civilization” whereas others having touched upon more private, even characteristic matters - he seemed to have suffered from Schizophrenia. But really, how much would we as public know, to speculate and to judge? How much indeed would we know about the private thoughts in the mind of even the people whom we feel closest to? the only thing certain is that the genius who once dreamt of flying had hit the ground. Yet who is to affirm that this wasn’t another kind of flying? 

At the end of the great <Apology> by Plato, Socrates turned down Crito's pleas to attempt an escape from prison and chose to meet his end. When the moment came, he said, “the hour of departure has arrived and we go our ways – I to die, and you to live. Which better God only knows. ” 


[painting] A standing horse